domingo, 27 de março de 2011

Newnotizie.it: A linguagem do Tokio Hotel


"Ai daqueles que usam traduções literais, é traduzindo cada palavra que enervam o significado". (Voltaire)

Esta citação de Voltaire destaca o primeiro problema que ninguém deve fazer com uma tradução.

Quando se trata de texto, frase, palavra, a transposição de uma língua para outra pode sempre paralizar o sentido, as mudanças podem chegar a alterar o significado original.

Isso também acontece na música. Quando um artista decide por suas músicas em outro idioma (geralmente para o inglês, mais universal). E isso é o que aconteceu com o Tokio Hotel, quando em 2007 decidiu ampliar o alcance de sua música e já não está mais disponível apenas em alemão, mas também em inglês.

Precisamente em 2007, na verdade, quando lançou "Scream"/"Room 483" (dois títulos diferentes para dois álbuns, respectivamente, para o mercado europeu e o alemão, mas contém as mesmas músicas), um álbum de suas melhores canções dos dois primeiros álbuns ("Schrei" e "Zimmer 483"), traduzidas do alemão para o inglês.

A tradução foi literal, de acordo com o seu desejo de um público mais amplo compreender o texto em língua alemã. E como em todas as traduções, houve problemas.

A transformação de uma língua rica e fascinante (embora complexa) como o alemão, a um ponto de vista linguístico e gramatical simples como o inglês, não foi fácil. Em algumas músicas, a tradução foi sentida de forma ruim, oprimida, talvez muito, quando no vocabulário original foram particularmente bem sucedidas [as músicas].

Por exemplo, uma canção como "Totgeliebt" (que, como o título sugere, contém as dificuldades de tradução. "Tot" é na verdade a "morte", enquanto "Geliebte" pode ser traduzido como "querida", "queridos", ou "Eu a amava". "Amante na morte"; no entanto, é apenas uma possível tradução de uma palavra muito difícil de fazer em outras línguas). Traduz-se como "Love Is Dead" (O amor está morto). Conseguiu manter a ideia básica, embora só tenha este exemplo é fácil de entender como era difícil - e, às vezes, talvez muito duro - o trabalho de tradução de palavra por palavra.

Com o álbum de 2009, "Humanoid", (lançado simultaneamente em duas versões, inglês e alemão), no entanto, o trabalho tornou-se completamente diferente. Não é um trabalho de tradução literal, mas sim escrever duas versões diferentes de uma ideia em comum. Optaram por trabalhar mais no sentido das palavras, uma opção que muitos fãs que têm como sua primeira língua o inglês (e portanto são capazes de compreender um texto em inglês) consideram bem sucedida a primeira experiência.

Humanoid é na verdade uma palavra que não muda de inglês para alemão, mas apenas a pronúncia é diferente nas duas línguas. Era uma maneira de tentar fazer com que todos compreendessem a ideia e o significado que é transmitido com uma música, mesmo sem obter um texto para achatar um pouco, para ser apreciado por um público mais amplo que realmente vai além do círculo dos fãs.

Foi, acima de tudo, uma maneira de dizer que as letras em inglês não têm porque serem mais pobres que em alemão, mas sim devido à escrita verdadeira, ao invés de uma tradução, é possível tomar algumas decisões sobre as letras, particularmente adequadas (muito importante para o vínculo com a banda e para o uso de certas palavras, nesse sentido pode ser "Dark Side Of The Sun"), é um bom augúrio para futuros álbuns, que não sei de nada, mas sem dúvida deixa em aberto muitas possibilidades para explorar o que vai acontecer.



Tradução: Naah - LdSTH
Fonte

Nenhum comentário:

Postar um comentário